Thứ Bảy, 16 tháng 5, 2009

Bát Nhã Ngữ Ngôn

Kính mời Chư vị thưởng lãm một đoạn trong Lời bạt của Đức Ông Bùi Giáng về việc Dịch văn được trích trong Tác phẩm Ngộ Nhận của Albert Camus do Bùi Giáng dịch - NXB Văn nghệ - 2006 - Tr151.
Lời rằng:
"Dịch di hay dịch chuyển hay vận chuyển sang bờ cho đáo bỉ ngạn hoặc lai thử nhau, thì đáo cùng lai tận. Cái Ngôi Nhà Tồn Thể vẫn hằng hằng hiện hiện là vô ảnh vô hình, là lão hủ trung niên hay lão nộp vãn niên vẫn không dám rõ Cái Gì là Ngôi Nhà của Tồn Thể.
Hữu Thông, bất cảm hiểu?
Hữu hiểu, bất cảm tri?
Hữu tri, bất cảm thức?
Hữu thức, bất cảm ngộ?
Hữu ngộ, bất cảm ngôn?
Hữu ngôn? Hữu ngôn, bất cảm ngữ?
Hữu ngữ, bất cảm thuyết?
Hữu thuyết, bất cảm thoại?
Hữu thoại, bất cảm hội ư hội thoại thù thắng ngữ ngôn đích phiêu bồng ngôn ngữ?
Lần cuối cùng, trung niên vấp phải bức tường kiên cố của Bát Nhã Ngữ Ngôn.
Lần cuối cùng, Bát Nhã Ngữ Ngôn thị hiện là Kim Cương Ngôn Ngữ.
Lần cuối cùng, Kim Cương Ngôn Ngữ đìu hiu hiển mộng lãng đãng mơ màng là Nương Tử Kim Cương bóng xiêm đồng vọng tiếng vang rập rờn.
Lần cuối cùng, bóng xiêm rập rờn giao thoa phố thị là Thành Phố Chiêm Bao vô ngần Diotima Nương Tử. Non Nước khôn hàn của Đất Đai Mộng Mỵ từ Hằng Thủy mù sa chiếu cố cho hằng hằng lẻ tẻ những tại tồn, tại hoạt, tại tử diệt ư tận tuyệt tam điên tứ đảo Nhất Bình Sinh..."

Miên Như
Phụng đăng

Không có nhận xét nào: